projects

German translation of the essays by Donna Haraway, Lisa Nakamura, Nina Power, Laboria Cuboniks, Rosi Braidotti, Alexandra Pirici and Raluca Voinea in the anthology dea ex machina (ed. Hester/ Avanessian), Merve 2015.

buchcover: dea ex machina

Translation for historical timeline and subtitling for narrative video interviews.

Screenshot der Webseite reimaging belonging

How I Work

I translate from (mainly US-American) English to German and copy-edit in German.

  • I make time for punctual delivery, thoughtful discussion and a collective editing process.

  • I enjoy being in touch with the authors themselves for consultations (also and especially when translating).

  • Upon my final draft, a first round of revision is included as a matter of course.

  • I am well acquainted with transdisciplinary academic work. My researching is based on my knowledge of academic discourses and more recent political debates.

  • I enjoy finding creative language solutions together.

  • I am thoroughly interested in specific language decisions and passionate as a translator about finding ways to rewrite in German the philosophical and political tones of a text.

  • Sexism, racism and other forms of discrimination shall not be reproduced in my texts. I therefore use contextually adjusted strategies. The differing socio-political perspectives within and on text are a challenge that we can gladly take up cooperatively.

  • Regarding translation theory, my work follows the approaches of such politically explicit translators as Renate Resch, Gayatri Spivak, Mona Baker and others. My careful editing from a very close-to-the-original first translation draft towards a target text that is situated and functional within its new context is grounded in critical strategies of situating knowledges and translations. This may include notes, forewords, glossaries, etc.

Fees

The fees for non-commercial, literary, philosophical and political text work are generally miserable – effect and cause of the fact that its a job that is mostly done by women in home office... My work makes me happy and feeds me moderately.

My fees are based on a mixed calculation depending on the project, its scope and the associated budgets and money sources.I work unpaidly for certain activist structures.

For essay translations I usually charge 1,20 - 1,50 per norm line of the target text, depending on the difficulty of the text and the scope of the job. The price for copyediting as well depends fundamentally on the respective text and the assignment of the editorial office (from proofreading to specialized editing). Hourly or flat rates may be options as well.

I am looking forward to receive your request and prepare an individual quote.

Technology

If needed, I work with OmegaT, a free (GPL) translation memory tool.

I use Open Source software for embracing long-term data security and storage, anti-capitalism and hardware preservation, open standards and cross-platform usability.

As a matter of course, you may receive your text in a format of your choice, as .docx or .odt and .pdf.

Networking, Inspiration and Cooperation

sAn Palácsik is my allround-cooperation who has also created and designed this website. Thanks for everything!

I was very much inspired and empowered by some politically active translators in Berlin and remain very grateful for supportive networks through specialized mailing lists and meetings. I am happy about all kinds of cooperation, networking, inspiring each other! Let's get in touch.

Some of the projects, I like to support are these: With Wings and Roots, Berlin Hollaback!

I got some advice for founding my little freelance business from the wonderful Berlin-based Gründerinnenzentrale. They were of great help and offer advice for the next steps in several ways and languages.

Projects

German translation of the essays by Donna Haraway, Lisa Nakamura, Nina Power, Laboria Cuboniks, Rosi Braidotti, Alexandra Pirici and Raluca Voinea in the anthology dea ex machina (ed. Hester/ Avanessian), Merve 2015.

buchcover: dea ex machina

Translation for historical timeline and subtitling for narrative video interviews.

Screenshot der Webseite reimaging belonging